首页 > 外国诗人 > 兰波的诗 > 最高塔之歌原文及翻译赏析

最高塔之歌

朝代:外国作者:兰波更新时间:2018-08-04
啊,无所事事的青春,
你己沦为一切的奴隶;
我竟因娇嫩
而失去我蓬勃的朝气。
啊!但愿心灵
充满爱的时候快快来临。

我心里思量:
算了吧,但愿我再也不与你相遇;
你就别指望
更高尚的乐趣。
但愿什么也阻止不了你的前进,
啊,庄严的退隐。

我忍了这么多工夫,
终于永远地忘怀;
畏惧与痛苦
全给抛到九霄云外,
不健康的渴望,
偏又害得我的才思黯然无光。

长起乳香
与黑麦草
并开满鲜花的牧场
就这样被忘掉,
任无数肮脏的苍蝇
与凶恶的熊蜂一起横行。

啊!如此可怜的灵魂的无限凄凉!
你竟只容
圣母的形象
永存于你的心中!
你可正在祈求
圣母玛丽亚的保佑?

啊,无所事事的青春,
你已沦为一切的奴隶;
我竟因娇嫩
而失去我蓬勃的朝气。
啊!但愿心灵
充满爱的时候快快来临!

作者兰波资料

最高塔之歌作者兰波

兰波,或译阿尔图尔-兰波、韩波、林包德,19世纪法国著名诗人,早期象征主义诗歌的代表人物,超现实主义诗歌的鼻祖。兰波长着一张冷峻、忧愁的脸。犀利的眼神盯着虚伪的世界,仿佛一把利剑想要戳破世界虚..... 查看详情>>

兰波极速排列三词作品: 《奥菲莉娅》 《醉舟》 《冬梦》 《流浪》 《晨思》 《狡黠的女孩》 《乌鸦》 《幽谷睡者》 《语言炼金术》 《绿色小酒店

最高塔之歌原文及翻译赏析

最高塔之歌相关极速排列三词翻译赏析

  • 极速排列三《语言炼金术》 - - 兰波 - - - - 关于我。我的种种疯狂之中一种疯狂的故事。 很久以来,我自诩主宰了一切可能存在的风景,我认为绘画和现代诗如此驰名原也十分无谓。 我喜爱愚拙的绘画,挂帘,装饰品,街头卖艺...
  • 极速排列三《闪亮》 - - 兰波 - - - - 人类的劳作!这正是时时照亮我的深渊的爆炸。 “抛开自负;向着科学,前进!”现代传道书这样号召,也就是说每个人都这么呐喊。然而恶棍与懒汉的尸体却倒在别人的心上&h...
  • 极速排列三《维特与绿蒂》 - - 歌德 - - - - 青年男子谁个不善钟情?妙龄女人谁个不善怀春?这是我们人性中的至圣至神,啊,怎么从此中会有惨痛飞进?可爱的读者哟,你哭他,你爱他,请从非毁之前救起他的名闻,你看呀,他出穴的精魂正在向...
  • 极速排列三《新的爱,新的生活》 - - 歌德 - - - - 心,我的心,这却是为何?什么事使你不得安宁?多么奇异的新的生活——我再也不能将你认清。失去你所喜爱的一切,失去你所感到的悲戚,失去你的勤奋和安静——唉...
  • 极速排列三《渴慕》 - - 歌德 - - - - 这从炽热的心房涌出的, 不会是最后一滴眼泪; 用不可言说的新的痛苦, 心儿为自己找到了安慰。 啊,让我在这儿和那儿 时刻感受到永恒的爱情, 即使要让痛苦继续渗透 我的血管,我的神...
  • 极速排列三《晨思》 - - 兰波 - - - - 夏日,凌晨四点,爱情的睡眠正酣,树林中的黎明散发着节日之夜的气息。而在那开阔的工地上,迎着赫斯佩里得斯的太阳,木工们已经卷起袖子开始晃动。在苔藓的荒漠中,他们默默地制作棺木...
  • 极速排列三《醉舟》 - - 兰波 - - - - 当我顺着无情河水只有流淌, 我感到纤夫已不再控制我的航向。 吵吵嚷嚷的红种人把他们捉去, 剥光了当靶子,钉在五彩桩上。 所有这些水手的命运,我不管它, 我只装运佛兰芒小麦、英...
  • 极速排列三《元音》 - - 兰波 - - - - A黑、E白、I红、U绿、O蓝:元音们, 有一天我要泄露你们隐秘的起源: A,苍蝇身上的毛茸茸的黑背心, 围着恶臭嗡嗡旋转,阴暗的海湾; E,雾气和帐幕的纯真,冰川的傲峰, 白的帝王,繁星似的小白花在微...
  • 极速排列三《晚祷》 - - 兰波 - - - - 我坐着,像一位天使落在理发师手中,手握一只带凹槽的大杯子,弯腰垂头,叼着冈比埃烟斗,吹着那掠过无形征帆的习习凉风。就像旧鸽棚里热腾腾的鸽粪,缤纷的梦想将我轻轻灼伤:随后我那忧...
  • 极速排列三《牧神的头》 - - 兰波 - - - - 在树丛这镀着金斑的绿色宝匣中,在树丛这开着绚烂花朵的朦胧中,睡着那甜蜜的吻,突然 那活泼打乱一片锦绣,惊愕的牧神抬起眼睛,皓齿间叼着红色的花卉,他那陈年老酒般鲜亮的嘴唇,在树...

兰波的名句翻译赏析